観光産業ビジネスに欠かせない海外市場向けSEO対策 〜ホテルチェーンの事例で解説〜
新規市場への参入を検討するとき、最優先で取り組むべき課題の一つは、キャンペーンや検索エンジン最適化(SEO)の立案などのデジタルマーケティングです。特にSEOにあたっては、検索キーワードを単純に翻訳するだけでは不十分です。それどころか、キーワードの単語を置き換えただけの翻訳を用いることでさまざまな問題が生じ、ビジネスの成長の妨げになることさえあるのです。
必要なのはキーワードの翻訳ではなく、徹底した海外市場向けキーワード調査です。
なぜそう言い切れるのでしょうか。キーワード調査では、その一環として必ず各地域に特有のニュアンスの調査が行われます。国ごとに使われている言語が異なるのと同じように、同じ言語を使っていても住んでいる地域が違えば、同一の概念を検索する方法が異なる可能性があります。
■米国英語の"vacations"を英国では?
たとえば、米国人のほとんどは、仕事を休んで旅行に出かけることを"vacations"という語で表しますが、英国では、同じ意味で"holiday"という言葉がより一般的に使われています。つまり、旅行産業において大切なビジネスチャンスを逃さないようにするために、地域ごとに最も適切なキーワードでコンテンツを最適化しておくことが重要なのです。これを「海外市場向けキーワード調査」と呼んでいます。
検索エンジンと機械翻訳の違い
求めている情報を検索する際、Googleをはじめとする検索エンジンの使われ方の傾向は文化によって大きく異なります。たとえば、スラングを検索した場合でさえ、検索結果として求められているものが表示されるという意味では、検索エンジンはスラングを理解することができていると言えます。
それに対して機械翻訳は、Google 翻訳を含むほとんどのツールで、文化的な差異を考慮することができなかったり、差異が反映されるのに時間がかかったりします。そのため、海外市場向けキーワード調査をプロの元に依頼する意義がでてきます。こうしたサービスでは、専門性の高い言語スペシャリストを活用し、それぞれの地域に最適な検索用語を判断することができるからです。
事例:ホテルチェーンで実施した海外市場向けキーワード調査の成功例と失敗例
検索する言葉や表現によっては、国境を越えてもそのまま通用する場合がありますが、その場合でもオンライン検索の方法まで同じであるとは限りません。ここで紹介するグローバル展開を行っているホテルチェーンは、英語のキーワードをそのままフランス語に翻訳していました。しかし、フランス語に翻訳したキーワードを使用しても、検索にひっかからず、集客に結びつけることができないという課題に直面しました。実際、以下の表から読み取れる通り、月間検索ボリュームはキーワードのうち半数がゼロ、残りのキーワードも極めて低い水準でした。
表1:キーワード翻訳
キーワード |
月間検索ボリューム |
フランス語翻訳 |
月間検索ボリューム |
Cheap hotel |
13500 |
hôtel pas cher |
8100 |
Budget hotel |
14800 |
hôtel budget |
0 |
Low cost hotel |
480 |
hôtel bas cout |
0 |
Economy hotel |
260 |
hôtel classe économique |
0 |
Affordable hotel |
210 |
hôtel abordable |
0 |
Inexpensive hotel |
91 |
hôtel bon marché |
16 |
Low price hotel |
73 |
hôtel bas prix |
0 |
Reasonable hotel |
46 |
hôtel prix raisonnable |
110 |
Economic hotel |
28 |
hôtel économique |
91 |
Economical hotel |
12 |
hôtel économique |
91 |
このように単純にキーワードを翻訳した場合、ほとんど得るものがないという結果に終わりました。徹底的なキーワード調査を実施しない場合は、短期的にはコストをあまりかけずに実施することができるかもしれませんが、得られたはずのウェブサイトトラフィックを失うことは、長期的には損失となります。
別のホテルチェーンで、多言語キーワード調査が適切に実施された事例を見てみましょう。調査はオランダ語で行われました。結果はグローバルでのSEO戦略に大きな価値をもたらしました。下表の通り、「オランダ語翻訳」の列にあるデータと比べて、「キーワード調査をした上で翻訳したオランダ語」のキーワードのクリック数が40%増加するという結果になりました。
表2:調査をした上でのキーワード翻訳
キーワード |
月間検索ボリューム |
オランダ語翻訳 |
月間検索ボリューム |
キーワード調査をした上で翻訳したオランダ語 |
月間検索ボリューム |
Holiday to Majorca |
14800 |
Vakantie naar Mallorca |
480 |
Vakantie naar Mallorca |
480 |
Villas in Majorca |
6600 |
Villa’s op Mallorca |
0 |
Villa’s Mallorca |
720 |
Majorca villas to rent |
1600 |
Mallorca villa’s te huur |
0 |
Mallorca villa huren |
390 |
Majorca holiday villas |
880 |
Vakantievilla’s op Mallorca |
0 |
Vakantiehuisjes Mallorca |
880 |
Holidays in Majorca |
1000 |
Vakantie op Mallorca |
50 |
Mallorca vakantie |
5400 |
Luxury villas in Majorca |
480 |
Luxe villa’s op Mallorca |
0 |
Luxe villa huren Mallorca |
70 |
Holiday rentals Majorca |
210 |
Vakantiewoningen Mallorca |
70 |
Vakantiewoningen Mallorca |
70 |
キーワードの翻訳については、「検索キーワードを翻訳してはいけない理由」でも詳しくご紹介しておりますので、ご参考ください。
最後に
ここまで見てきた通り、単純なキーワード翻訳では、その地域特有のニュアンスを拾うこも、ターゲットとなるユーザーが情報を検索する際の傾向を反映することもできないため、価値の高い検索トラフィックを失う結果につながりかねません。
貴社の多言語キーワード戦略の見直しをご検討の際は、多言語SEOキーワード調査のエキスパートである弊社リサーチチームまでぜひご相談ください。
<関連ウェビナー>
海外市場でのブランド認知や売上拡大にお困りですか?事例から学ぶ!海外デジタルマーケティングセミナー
是非ご参加いただけますと幸いです。
【TransPerfect】
TransPerfectは、世界最大の言語サービスおよびテクノロジーソリューションプロバイダーとして、グローバル企業をサポートしています。6大陸100以上の都市に拠点を展開し、世界中のお客様に向けて、170以上の言語で幅広いサービスを提供しています。TransPerfectのGlobalLink®テクノロジーは、5,000社以上のグローバル企業で採用され、強力かつシンプルな多言語コンテンツ管理を実現しています。品質と顧客サービスに徹底的にこだわるTransPerfectは、ISO 9001およびISO 17100への完全準拠の認証を取得しています。TransPerfectはニューヨークにグローバル本社、ロンドンと香港に地域本社を置いています。詳細については、弊社ウェブサイトhttps://www.transperfect.com/ja/home をご覧ください。