리테일 업체용 기계 번역의 새 시대
기계 번역(MT)이 갈수록 정교해짐에 따라 리테일 업체는 속도, 정확도, 비용 절감 측면에서 혜택을 얻을 방법을 찾고 있습니다. 이번 웨비나에서 Laura Madden 리테일 솔루션 부사장과 Ty Trainer 기계 번역 구현 매니저는 리테일 업체의 MT 활용에 대한 유스케이스, 모범 사례, 향후 전망에 대해 설명했습니다.
창의적인 콘텐츠를 위한 MT: “절대 불가능하다”에서 “오늘 당장 시작하자”로
리테일 업계에서는 창의적인 고객 대면 콘텐츠의 번역이 필요할 때가 많습니다. 그러나 리테일 업체 고객사들은 일반적으로 기계 번역을 실행 가능한 방안으로 생각하지는 않습니다.
사실 MT는 지난 20년간 급속도로 성장했습니다. 현재의 대세 모델인 신경망 기계 번역(neutral machine translation, NMT)는 딥러닝을 기반으로 하는데, 이는 보다 정확하고, 더 많은 언어에 적용할 수 있으며, 보통 사람이 개입할 필요가 적습니다.
창의적인 콘텐츠에 MT를 활용할 수 있는지에 대한 논쟁보다는 다음과 같은 질문이 유용합니다.
- 직역이 어느 정도 필요한가?
- 원문 언어로 작성된 내용에서 어느 정도 벗어나야 되는가?
- 목표 오디언스에 맞게 메시지를 어느 정도 각색해야 하는가?
대중을 대상으로 하는, 우선순위가 높은 창의적인 콘텐츠의 경우, 인간 포스트 에디팅과 함께 MT를 사용하면 보다 효율적으로 업무를 진행할 수 있습니다. 여러 고객사들이 TransPerfect의 MT 서비스를 통해 창의적인 콘텐츠를 50여 개의 언어로 번역하고 있습니다!
소매 및 소비재(Consumer Packaged Goods, CPG)의 일반적인 MT 유스케이스
- 지역별 현지화(예: 미국 기업의 영국 내 런칭): MT + 인간 포스트 에디팅
- 제품 설명: MT + 인간 포스트 에디팅
- 제품/기술 사양: MT + 인간 포스트 에디팅
- 의류 세탁 라벨: MT + 선택적 인간 포스트 에디팅
- 설문 및 시장 조사: MT + 선택적 인간 포스트 에디팅
- 사내 이메일: MT 단독
- 사용자 생성 콘텐츠(블로그, 소셜 피드, 댓글, 제품 사용 후기, 기사): MT 단독
MT의 투자 가치를 알아보는 방법
고객들은 자사 번역 품질을 어떻게 측정할 수 있는지, MT에 투자할 가치가 있는지 알고 싶어 합니다.
기계 번역에 있어 ‘좋은 품질이 무엇인가’에 대한 보편적인 답은 없습니다. 이는 유스케이스와 언어에 따라 다르며, 어떤 언어는 다른 언어에 비해 MT에 더 적합합니다. 예를 들어, 영어-프랑스어의 번역 품질은 영어-터키어의 번역 품질과 다를 수 있습니다.
그렇지만 수정 후 거리(post-edit distance, PED)를 통해 MT가 얼마나 잘 이루어지고 있는지는 개략적으로 파악할 수 있습니다. PED는 기계 번역을 완전한 인간 번역 수준의 품질로 만들기 위해 필요한 수정 개수를 측정합니다. 이 비율이 낮을수록 MT 결과물의 품질이 높다는 것을 의미합니다.
대부분의 언어에서 PED가 15~30%인 경우 비용 절감과 작업 시간 단축의 효과가 있습니다.
리테일 업체를 위한 5가지 주요 포인트
구글 번역 사용에 대한 주의: 구글 번역이나 기타 공개 제품으로 콘텐츠를 번역할 경우의 위험성에 대해 생각해 보십시오. 해당 기업의 이용약관을 잘 살펴보십시오. Google의 경우, 입력되는 모든 데이터는 Google의 지식재산(IP)이 됩니다. 이는 법무, HR, 기타 민감한 콘텐츠에 적합하지 않습니다.
검색 순위 하락은 걱정하지 말 것: 흔히 고객 대면 웹사이트를 MT로 번역할 경우 Google 검색 순위가 떨어진다고 생각합니다. 미가공 MT를 사용하면 그럴 가능성이 있습니다. 당사는 그러한 불이익이 없도록 검색 시 노출될 수 있는 가시성 높은 콘텐츠의 경우 인간 포스트 에디팅을 어느 정도 활용할 것을 권장하고 있습니다.
대체적인 내용 파악하기: 방대한 파일의 “대체적인 내용을 파악”하는 데 MT를 사용하십시오. 다음 단계에 대한 결정을 내리기 전, 무엇을 다루고 있는지에 대해 일차적인 내용을 파악할 수 있습니다.
의류 세탁 라벨 관리: 의류업체의 좋은 유스케이스입니다. TransPerfect 리테일 전용 엔진에 있는 콘텐츠의 상당수가 의류 세탁 라벨 콘텐츠입니다.
고객 지원하기: 외국어 채팅과 이메일을 생각해 보십시오. MT에 애플리케이션 프로그래밍 인터페이스(application programming interface, API)를 조합하면 고객 요청의 요점을 즉각 파악할 수 있습니다.
향후 전망
리테일 업계는 제품 설명 생성에 거대 언어 모델(large language models, LLMs)을 활용하기 시작했습니다. 수작업으로 작성하거나 반자동 도구를 활용하는 대신에 기본적으로 MT 엔진으로 설명을 생성할 수 있습니다.
또 과거에는 항상 문장이나 세그먼트 단위로 MT를 처리한 반면, 이제 기술 발전으로 인해 문서 단위의 번역이 가능해져, 번역의 맥락이 더욱 고려되고 있습니다. 또한 당사는 정확한 스코어링을 위한 품질 추정 개선 등에도 노력을 기울이고 있습니다. 스코어링이란 번역 품질이 어떠할지에 대해 MT 엔진이 제공하는 점수로, 인간 포스트 에디팅을 해야 하는지 여부를 판단하는 데 도움이 됩니다.
마지막으로, 당사는 더 적은 데이터로 MT 엔진을 효과적으로 맞춤화하는 방법을 찾고 있습니다. 그렇게 되면 효율성이 증가하게 됩니다.
맞춤형 MT 솔루션의 장점
기계 번역 시장에는 유명 기업에서부터 소규모 특화 업체까지 많은 업체들이 있습니다. 플러그앤플레이 솔루션 또는 보다 맞춤화된 방식 중에 선택할 수 있습니다.
TransPerfect는 기계 번역 컨설턴트와 같은 자세로 고객사에게 가치를 더할 수 있는 분야를 찾아냅니다. 단순히 API 라이선스를 구매하여 연결하고 마구잡이로 MT를 실행해 보는 것과는 다릅니다. 그러면 일부 유스케이스에서는 효과가 있겠지만, TransPerfect의 MT에 대한 접근방식은 보다 유연합니다. 기성 MT 엔진을 자동적으로 실행하는 것도 가능하고 매일 하고 있는 일이기도 하지만, 그러한 엔진의 품질을 당사의 것과 비교하여 테스트하고 특정 유스케이스에 가장 잘 맞는 것을 선택합니다.
TransPerfect는 10개 언어에 대한 리테일 전용 엔진을 만들었고, 앞으로 더 많은 엔진을 추가할 예정입니다. 고객이 자체 맞춤형 엔진을 원하는 경우, 사업 목표와 맞춤화를 통해 달성할 수 있는 것이 무엇인지 살펴봅니다. 고객사가 보유한 모든 번역 메모리, 용어집, 사전을 활용하여 엔진에게 과거 번역본에서 도출할 수 있는 브랜드 목소리와 스타일을 학습시킬 수 있습니다. 바로 이 지점에서 시간과 비용이 비약적으로 절약됩니다.
더 많은 인사이트를 찾으시려면 클릭하여 웨비나를 시청하십시오.