가장 기본적인 서비스인 미가공 기계 번역 산물은 인간 교정자의 개입 없이 기성 솔루션으로 제작됩니다. 이 솔루션의 특성은 다음과 같습니다.
- 용어나 스타일을 고려하지 않습니다.
- 콘텐츠 유형이 매우 일반적이고, 특정 고객을 대상으로 하지 않는 시나리오에서 일반적인 요지를 파악하는 데 사용됩니다.
- 또한, 콘텐츠의 양이 많을 때 사용됩니다.
이 솔루션에는 고객 자산 성격에 맞는 맞춤형 기계 번역 엔진이 사용되며 인간 교정자가 개입하지 않습니다. 이 솔루션의 특성은 다음과 같습니다.
- 정확성과 품질이 높습니다.
- 기준 품질을 유의미하게 개선하려면 최소 50,000개의 문장을 훈련해야 합니다.
- 상당한 품질 개선을 이룰 수 있습니다.
- 사람의 교정이 없는 기계 번역을 사용하는 모든 시나리오에서 적극 추천합니다.
라이트 포스트 에디팅 기계 번역에서는 언어 전문가가 일정 정도 참여합니다. 언어 전문가는 대상 언어를 이해할 수 없거나 원문의 의미를 전달하지 못하는 경우에만 최소한의 변경을 통해 기계 번역 출력을 수정합니다. 이 솔루션의 특성은 다음과 같습니다.
- 큰 오류 없이 이해할 수는 있으나 번역이 스타일 측면에서 완벽하지는 않습니다.
- 품질보다 속도가 더 중요한 저우선순위 콘텐츠에 적합합니다.
- 직역 또는 부자연스러운 번역이 있을 수 있습니다.
풀 포스트 에디팅 기계 번역은 보다 효율적인 신경망 기계 번역을 적용한 최고 품질의 번역 프로세스입니다. 언어 전문가 겸 주제 전문가는 워크플로우에서 기계 번역물을 고품질 콘텐츠로 바꿉니다. 이 솔루션의 목표는 일반적인 인간 번역 프로세스와 동일한 최종 품질을 달성하는 것입니다. 이 솔루션의 특성은 다음과 같습니다.
- 인간 번역 프로세스의 결과물과 동일한 최종 결과물을 생성합니다.
- 표준 워크플로우와 동일하게 교정 및/또는 품질 관리 단계를 거칠 수도 있습니다.
- 인간 번역 워크플로우와 동일한 수의 단계를 거치되, 첫 단계는 번역 단계가 아니라 풀 포스트 에디팅 단계가 됩니다.
- 체계적인 기술 콘텐츠에 적합합니다.
- 가시성 높은 고객 대면 콘텐츠 등의 콘텐츠에 적합합니다.
자주 묻는 질문
신경망 기계 번역(NMT)은 인간이 기존에 번역한 콘텐츠를 학습하는 알고리즘에 기반을 두고 있습니다. NMT는 이전의 기계 번역에 비해 언어적 자연스러움과 형태론적 일치(단어의 구조와 단어의 부분)을 개선함은 물론 개별 단어의 맥락과 의미까지도 정확하게 파악합니다. NMT는 정교한 딥러닝 기술을 활용하는 보다 스마트한 MT 기술입니다.
기계 번역은 신경망을 비롯한 다양한 알고리즘에 기반한 컴퓨터 소프트웨어로 콘텐츠를 처리하는 기술입니다. 이러한 소프트웨어는 콘텐츠를 읽고 분석한 다음 번역을 생성합니다.
당사는 신속한 내용 파악을 위한 기계 번역, 전체 제품 카탈로그 번역 등 다양한 비즈니스 사례에 적합한 광범위한 MT 서비스를 제공합니다.
가장 기본적인 기계 번역은 인간 번역사의 개입이 없는 순수한 미가공 기계 번역으로, 일반적인 기성 번역 엔진이나 기존에 번역된 콘텐츠를 활용한 맞춤형 엔진을 사용합니다.
전문 번역사의 손길이 필요한 경우, 라이트 포스트 에디팅을 통해 문법적 수정을 거쳐 최종 번역본의 완성도를 높이거나, 풀 포스트 에디팅을 통해 일반적인 인간 번역의 품질과 같은 수준의 스타일, 흐름, 용어 정확도를 보장할 수 있습니다.
독점 신경망 기계 번역 엔진과 수많은 외부 업체를 통해 40여 쌍의 언어를 지원할 수 있습니다.
기계 번역은 이론상 어떤 언어 조합에도 적용할 수 있지만, 언어별로 기계 번역 완성도가 다를 수 있습니다. 문법적 복잡성과 대량의 고품질 언어 데이터가 구축되어 있는지 여부 등에 따라 기계 번역을 통해 절감되는 비용이나 단축되는 시간의 수준이 언어별로 차이가 있습니다.
기계 번역의 품질은 다양한 지표로 평가할 수 있으며, 개별 지표를 사용 사례에 따라 조정할 수 있습니다.
일반적으로 사용하는 지표는 포스트 에디팅(레벤슈타인) 거리, BLEU, COMET이지만, 사내 전문 번역사와 주제 전문가의 언어 피드백도 적극 활용하고 있습니다.
비즈니스 사용 사례에 맞는 종합적인 목표 기반 기계 번역 품질 평가 방법이 필요하시면 aiteam@translations.com으로 문의하시기 바랍니다.
기계 번역은 다양한 업계 전반에서 폭넓게 적용할 수 있습니다. 일반적으로는 체계적인 기술 콘텐츠에 적합하지만, 보다 크리에이티브한 콘텐츠에도 적용이 가능합니다.
생명과학 분야 임상시험기관, 법률 및 금융기관, 숙박 및 여행사, 소매 및 전자상거래 기업, 소프트웨어 제조사, 심지어 미디어에서 작성한 콘텐츠에도 널리 적용되고 있습니다.
기계 번역의 주요 장점으로는 비용 절감, 작업 시간 단축, 대용량 작업 처리 능력을 들 수 있습니다. 추가적으로 MT 지원 워크플로우를 통해 브랜드 또는 기업에 특화된 스타일, 어조, 용어를 파악하고 번역에 반영함으로써 품질 높은 번역을 보장할 수 있습니다.
기계 번역은 기존 번역 워크플로우에 비해 평균적으로 비용을 30% 절감하고 작업 시간을 최대 50%까지 단축할 수 있습니다. 이 수치는 언어 쌍, 콘텐츠 유형, 주제에 따라 달라질 수 있습니다.
인간 번역은 전문 번역가가 수행하는 반면, 기계 번역은 인간의 개입 없이 컴퓨터 소프트웨어로 진행됩니다. 최상의 번역 결과물을 도출하기 위해서는 인간 번역과 기계 번역을 조합해야 하는 경우가 많으며, 이 경우 소프트웨어가 초벌 번역을 한 다음, 인간 번역사가 번역을 검토하고 감수합니다. 이러한 번역 결과물은 당사의 번역 메모리(TM) 소프트웨어에 저장되어 향후 프로젝트에 적용됩니다.
기계 번역(MT) 엔진과 번역 메모리(TM)가 다르지 않다고 오해하시는 경우가 많습니다. 하지만 번역 메모리(TM)는 프로젝트 종료 시에 자동으로 업데이트되어 향후에 재사용되는 반면, 기계 번역에는 번역 품질의 향상을 위해 인간의 개입이 필요합니다. 현재 대부분의 MT 프로젝트에 MT 엔진과 번역 메모리를 동시에 적용하여 최적의 번역 품질과 절감 효과를 달성하고 있습니다.
고객과의 파트너십은 우리의 자랑입니다.