La traduction automatique brute est notre offre la plus basique. Elle est réalisée par l’une de nos solutions standard, sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- ne tient pas compte de la terminologie ou du style
- est généralement utilisée pour dégager l’essentiel, en particulier dans les scénarios où les types de contenu sont très génériques sans être axés sur un client spécifique
- est également utilisée pour les gros volumes de contenu
Cette solution repose sur des moteurs de traduction automatique sur mesure, formés à l’aide des ressources du client pour produire un contenu sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- dispose d’une meilleure exactitude et est de meilleure qualité
- exige un minimum de 50 000 phrases aux fins de formation pour améliorer sensiblement la qualité de base
- permet d’améliorer nettement la qualité
- est fortement recommandée dans tous les cas où la traduction automatique est utilisée sans intervention humaine
La traduction automatique avec post-édition limitée fait intervenir des linguistes dans une certaine mesure. Les linguistes corrigent les traductions automatiques avec un minimum de modifications uniquement lorsque la cible n’est pas compréhensible ou ne transmet pas le sens de la source. Cette solution :
- produit une traduction compréhensible sans erreur majeure, mais n’est pas parfaite sur le plan stylistique
- est destinée aux contenus moins prioritaires pour lesquels la rapidité prime sur la qualité
- peut générer une traduction qui semble littérale ou artificielle
Notre solution de traduction automatique avec révision complète est un processus de traduction de qualité supérieure dont l’efficacité est renforcée par notre traduction automatique neuronale. Dans ce flux de travail, un linguiste et un spécialiste du sujet transforment le résultat de la traduction automatique en un contenu de haute qualité. L’objectif de cette solution est d’obtenir la même qualité finale qu’un processus de traduction humaine standard. Cette solution :
- génère un produit final équivalent à un processus de traduction humaine sans autre étape
- peut être suivie d’une étape de relecture et/ou de gestion de la qualité, comme dans un flux de travail standard
- comprend un nombre d’étapes généralement identique à celui d’un flux de travail de traduction humaine, la première étape devenant une étape de post-édition complète au lieu d’une étape de traduction
- convient aux contenus structurés et techniques
- convient à d’autres types de contenu, y compris du contenu à haute visibilité et en contact direct avec les clients
Foire aux questions
Nous sommes fiers de nos clients fidèles