A nossa oferta mais básica, o resultado da tradução automática bruta é produzido por uma das nossas soluções prontas para uso sem edição humana. Esta solução:
- Não considera terminologia nem estilo.
- É geralmente usada para se obter uma ideia geral, principalmente em situações em que os tipos de conteúdo são muito genéricos e não têm foco em um cliente específico.
- Também é usada quando existe um volume muito grande de conteúdo.
Essa solução envolve mecanismos de tradução automática personalizados treinados com recursos do cliente para produzir o conteúdo sem edição humana. Esta solução:
- Tem maior precisão e qualidade mais alta.
- Requer no mínimo 50.000 frases para treinamento para atingir uma melhora significativa na qualidade geral.
- Leva a um ganho significativo de qualidade.
- É altamente recomendada em qualquer contexto no qual a tradução automática é usada sem edição humana.
Tradução automática com pós-edição leve envolve uma pequena correção por parte dos linguistas. Eles corrigirão a tradução automática com uma quantidade mínima de alterações, apenas quando o idioma-alvo não for compreensível ou não transmitir o significado do texto de origem. Esta solução:
- Produz uma tradução compreensível sem maiores erros, mas não é estilisticamente perfeita.
- Destina-se a conteúdo de menor prioridade, em que a velocidade é mais importante do que a qualidade.
- Pode resultar em uma tradução literal ou não natural.
Nossa solução de tradução automática com pós-edição completa é um processo de tradução de qualidade superior com eficácia aprimorada fornecida pela nossa tradução automática neural. Neste fluxo de trabalho, um linguista e especialista no assunto transforma o resultado da tradução automática em conteúdo de alta qualidade. O objetivo desta solução é ter a mesma qualidade final de um processo padrão de tradução humana. Esta solução:
- Produz um produto final equivalente a um processo de tradução puramente humana.
- Pode ser seguida por uma etapa de revisão e/ou gestão de qualidade, exatamente como um fluxo de trabalho padrão.
- Geralmente mantém o mesmo número de etapas de um fluxo de trabalho de tradução humana, com a primeira etapa sendo uma pós-edição completa, em vez de uma etapa de tradução.
- É adequada para conteúdo estruturado e técnico.
- É boa para outros tipos de conteúdo, incluindo conteúdo de alta visibilidade voltado para o cliente.
Perguntas frequentes
A tradução automática neural (NMT) se baseia em um algoritmo que aprende com traduções existentes criadas por humanos. A NMT melhora a fluência e a concordância morfológica (a estrutura das palavras e partes de palavras) assim como o contexto de cada palavra e seu significado. Ao aproveitar tecnologia de aprendizagem profunda sofisticada, a NMT representa outro salto para tornar a tradução automática mais inteligente.
A tradução automática trabalha executando conteúdo por meio de software de computador baseado em vários algoritmos, incluindo redes neurais. O software lê e analisa o conteúdo e, então, gera uma tradução.
Temos uma variedade de serviços de tradução automática para atender a todos os casos de uso de negócios, quer você precise de tradução automática para entender rapidamente um documento ou para traduzir todo um catálogo de produtos.
O nível mais básico envolve tradução automática bruta (pura) sem envolvimento humano, que pode ser executada com um de nossos mecanismos genéricos prontos para uso ou com uma ferramenta personalizada que faz uso de conteúdo traduzido previamente.
Caso seja necessário o toque humano de um tradutor profissional, nosso serviço de pós-edição leve deixará a tradução final gramaticalmente correta, enquanto nosso serviço de pós-edição completa empregará o estilo, fluxo e precisão terminológica esperados de uma tradução humana padrão.
Podemos oferecer suporte a mais de 40 pares de idiomas com nossos mecanismos proprietários de tradução automática neural e muitos mais com fornecedores terceirizados.
Embora a tradução automática possa teoricamente ser usada para qualquer combinação de idiomas, nem todos os idiomas são igualmente adaptáveis à tradução automática. Fatores como complexidade gramatical e a disponibilidade de grandes volumes de dados de idioma de alta qualidade significam que a economia que você pode obter ao usar a tradução automática varia entre diferentes idiomas.
Várias métricas estão disponíveis para avaliar a qualidade da tradução automática, as quais podem se adaptar a diferentes casos de uso.
As métricas que usamos mais frequentemente são distância de pós-edição (Levenshtein), BLEU e COMET, mas também fazemos um extenso uso de feedback subjetivo dos linguistas que fazem parte de nossa equipe de tradutores profissionais e especialistas no assunto.
Para orientação sobre como conduzir uma avaliação holística orientada a objetivo de qualidade de tradução automática para seu caso de uso comercial, entre em contato com aiteam@translations.com.
A tradução automática pode ser usada para uma variedade de aplicações em inúmeros setores. Tipicamente, ela funciona bem com conteúdo altamente estruturado e técnico, mas também pode ser aplicada ao conteúdo de natureza mais criativa.
Aplicações comuns incluem conteúdo produzido por organizações de pesquisa clínica no espaço das ciências biológicas, grupos jurídicos e financeiros, empresas de hospitalidade e viagens, empreendimentos comerciais e de e-commerce, fabricantes de software e até mesmo na mídia.
Os principais benefícios da tradução automática incluem custos reduzidos, tempo de entrega mais rápido e capacidade de administrar grande volume de trabalho. Adicionalmente, fluxos de trabalho alimentados por tradução automática podem ajudar a assegurar traduções de alta qualidade, capturando estilo, tom e terminologia específicos da marca ou da empresa e implementando-os no texto.
Em média, a tradução automática pode reduzir os custos associados com um fluxo de trabalho tradicional apenas humano em 30% e o tempo de entrega em até 50%. Esses números podem variar dependendo do par de idiomas, tipo de conteúdo e assunto.
A tradução humana envolve o uso de tradutores profissionais humanos, enquanto a tradução automática é executada usando um software de computador sem envolvimento humano. Em muitos casos, a melhor tradução é uma combinação da tradução automática com a humana: o software produz uma primeira versão da tradução e, então, tradutores humanos revisam e refinam o texto. Essa tradução é, depois, realimentada pelo nosso software de memória de tradução (translation memory, TM) para ser aplicada em projetos futuros.
Um falso conceito muito comum é o de que nossos mecanismos de tradução automática (machine translation, MT) funcionam da mesma forma que nossa TM. Enquanto a última é atualizada automaticamente ao final de cada projeto para ser reutilizada para projetos subsequentes, a primeira requer intervenção manual para melhoria e aprimoramento. Para a maioria dos projetos alimentados por tradução automática, usamos os nossos mecanismos de MT e as memórias de tradução em conjunto para alcançarmos uma tradução de excelente qualidade e mais econômica.
Temos orgulho das empresas com as quais trabalhamos