Notre offre la plus élémentaire, la traduction automatique brute, est produite par l’une de nos solutions standard sans aucune révision humaine. Cette solution :
- ne tient pas compte de la terminologie ou du style
- est généralement utilisée pour obtenir un aperçu général, surtout dans les cas où les types de contenu sont très génériques et ne sont pas particulièrement axés sur les clients
- est également utilisée pour de gros volumes de contenu
Cette solution fait appel à des moteurs de traduction automatique personnalisés, formés à l’aide des ressources du client, pour produire le contenu sans aucune révision humaine. Cette solution :
- offre une précision et une qualité accrues
- requiert un minimum de 50 000 phrases pour former les moteurs, afin d’obtenir une amélioration significative de la qualité de base
- permet d’améliorer considérablement la qualité
- est fortement recommandée dans tous les cas où la traduction automatique est utilisée sans révision humaine
La traduction automatique légèrement post-éditée fait intervenir des langagiers dans une certaine mesure. Les langagiers corrigent les traductions automatiques en effectuant un nombre minimal de révisions seulement lorsque le texte cible n’est pas compréhensible ou qu’il ne transmet pas le sens du texte source. Cette solution :
- permet de produire une traduction compréhensible qui ne comporte pas d’erreurs majeures, mais qui n’est pas parfaite sur le plan stylistique
- est destinée aux contenus moins prioritaires pour lesquels la rapidité est plus importante que la qualité
- peut produire une traduction qui semble littérale ou qui ne semble pas naturelle
Notre solution de traduction automatique avec post-édition intégrale est un processus de traduction de qualité supérieure dont l’efficacité est renforcée par notre traduction automatique neuronale. Dans ce flux de travail, un langagier et un expert en la matière transforment le résultat de la traduction automatique en un contenu de haute qualité. L’objectif de cette solution est d’obtenir le même niveau de qualité qu’un processus de traduction humaine standard aurait produit. Cette solution :
- offre un produit final équivalent à celui d’un processus de traduction humaine standard
- peut être suivie d’une étape de relecture ou de gestion de la qualité, comme pour un flux de travail standard
- comporte généralement le même nombre d’étapes que le flux de travail de la traduction humaine, la première étape devenant une étape de post-édition intégrale plutôt qu’une étape de traduction
- convient aux contenus structurés et techniques
- convient à d’autres types de contenu, y compris le contenu à haute visibilité, destiné aux clients
Foire aux questions
La traduction automatique neuronale (TAN) est basée sur un algorithme qui apprend à partir de traductions existantes créées par des humains. La TAN améliore la fluidité et la concordance morphologique (la structure des mots et des parties de mots) ainsi que le contexte de chaque mot et sa signification. En s’appuyant sur une technologie sophistiquée d’apprentissage en profondeur, la TAN représente un nouveau pas en avant pour rendre la traduction automatique plus intelligente.
La traduction automatique consiste à faire passer un contenu par un logiciel basé sur divers algorithmes, notamment des réseaux neuronaux. Le logiciel lit et analyse le contenu, puis génère une traduction.
Nous disposons d’une gamme de services de traduction automatique adaptés à chaque cas d’utilisation, que vous ayez besoin d’une traduction automatique pour comprendre rapidement un document ou pour traduire un catalogue complet de produits.
Le niveau le plus élémentaire implique une traduction automatique brute (pure) sans intervention humaine, qui peut être réalisée avec l’un de nos moteurs génériques prêts à l’emploi ou avec un moteur personnalisé à l’aide d’un contenu déjà traduit.
Si vous souhaitez l’intervention humaine d’un traducteur professionnel, notre service de post-édition légère offre une traduction finale grammaticalement correcte, tandis que notre service de post-édition intégrale assure le style, la fluidité et la précision terminologique que l’on attend d’une traduction humaine standard.
Nous pouvons prendre en charge plus de 40 paires de langues grâce à nos moteurs de traduction automatique neuronale exclusifs et encore plus avec des fournisseurs tiers.
Bien que la traduction automatique puisse théoriquement être utilisée pour n’importe quelle combinaison de langues, toutes les langues ne se prêtent pas de la même manière à la traduction automatique. Ainsi, les économies que vous pouvez réaliser grâce à la traduction automatique varient d’une langue à l’autre, en fonction de la complexité grammaticale et la disponibilité de grandes quantités de données linguistiques de haute qualité.
Plusieurs mesures sont offertes pour évaluer la qualité de la traduction automatique, chacune d’entre elles pouvant être adaptée à différents cas d’utilisation.
Les mesures que nous utilisons le plus fréquemment sont la distance de post-édition (Levenshtein), BLEU et COMET, mais nous faisons également un usage intensif des commentaires linguistiques subjectifs de notre équipe de traducteurs professionnels et d’experts en la matière.
Pour obtenir des conseils sur la façon d’évaluer en détail et de manière objective la qualité de la traduction automatique pour votre cas d’utilisation, veuillez contacter aiteam@translations.com.
La traduction automatique peut être utilisée pour toute une série d’applications dans de nombreux secteurs d’activité. Elle fonctionne généralement bien avec des contenus très structurés et techniques, mais elle peut également être appliquée à des contenus de nature plus créative.
Les applications courantes comprennent le contenu produit par les organismes de recherche clinique dans le domaine des sciences de la vie, les groupes juridiques et financiers, les entreprises d’hôtellerie et de voyage, les sociétés de vente au détail et de commerce électronique, les fabricants de logiciels et même les médias en ligne.
Les principaux avantages de la traduction automatique sont la réduction des coûts, l’accélération des délais d’exécution et la capacité à traiter de gros volumes de travail. En outre, les flux de travail alimentés par la traduction automatique peuvent contribuer à garantir des traductions de haute qualité en saisissant le style, le ton et la terminologie propres à la marque ou à l’entreprise, et en les appliquant à la source.
En moyenne, la traduction automatique peut réduire de 30 % les coûts associés à un flux de travail traditionnel et raccourcir les délais d’exécution jusqu’à 50 %. Ces chiffres peuvent varier en fonction de la paire de langues, du type de contenu et du sujet.
La traduction humaine implique le recours à des traducteurs professionnels humains, tandis que la traduction automatique est effectuée par un logiciel sans intervention humaine. Dans de nombreux cas, la meilleure traduction est une combinaison de traduction humaine et de traduction automatique : le logiciel produit une première version de la traduction, puis des traducteurs humains la révisent et l’affinent. Cette traduction est ensuite réintégrée dans notre logiciel de mémoire de traduction (MT) pour être utilisée dans des projets ultérieurs.
On pense souvent à tort que nos moteurs de traduction automatique fonctionnent comme nos mémoires de traduction (MT). Tandis que ces dernières sont mises à jour automatiquement à la fin de chaque projet afin d’être réutilisées pour les projets suivants, les moteurs de traduction automatique, quant à eux, nécessitent une intervention manuelle pour être améliorés et enrichis. Pour la plupart des projets basés sur la traduction automatique, nous utilisons nos moteurs de traduction automatique et nos mémoires de traduction en tandem afin d’obtenir une qualité de traduction optimale et de réaliser des économies.
Nous sommes fiers de votre confiance