GlobalLink ayuda a nuestros clientes en cada paso del proceso de traducción
- Gestión total del proyecto de traducción
- Gestión del proceso de revisión para editores internos y externos
- Incorporación de terminología y guías de estilo
- Incorporación de memorias de traducción
Nuestros clientes ven los beneficios
- Menores costos en la gestión interna de proyectos
- Revisiones de contenido optimizadas dentro del país
- Contenido más específico para el mensaje y la marca
- Traducciones de mejor calidad a menores costos
Traducción automática
Nuestras soluciones de traducción automática nos permiten asistir a marcas que necesitan traducir grandes cantidades de contenido en plazos cortos. Con la ayuda de nuestros lingüistas, nos comprometemos a conseguir la mejor solución para tus objetivos.
Preguntas frecuentes
La traducción de documentos tiene un costo de tarifa por palabra, la cual varía según el idioma. El costo también depende de qué otros servicios se necesitan, por ejemplo, aplicación de formato, numeración de páginas, entre otros.
Una traducción certificada es una traducción que va acompañada de una declaración firmada por un proveedor de servicios lingüísticos (language service provider, LSP) que declara que la traducción es válida y precisa. También se incluyen las calificaciones del traductor. En general, se necesita una traducción certificada para documentos legales, como partidas de nacimiento, actas de defunción y contratos comerciales, entre otros.
Un documento de traducción certificada es una hoja papel firmada que acompaña la traducción del documento. La certificación puede adjuntarse de forma electrónica o en formato impreso.
Las normas ISO tienen diferentes estándares para los sistemas de gestión de calidad. Los proveedores de servicios lingüísticos deben tener las certificaciones ISO correspondientes. Nosotros contamos con las siguientes:
- ISO 9001:2015: estándar de calidad general para negocios de cualquier tipo y tamaño;
- ISO 17100:2015: estándar diseñado para proveedores de traducción;
- ISO 13485:2016: estándar diseñado para proveedores del sector de dispositivos médicos
- ISO 18587:2017: estándar para traducciones generadas con herramientas de inteligencia artificial (IA), que incluyen la traducción automática (machine translation, MT) y la traducción automática neural (neural machine translation, NMT);
- ISO 14971:2019: estándar para gestión de riesgos para empresas de dispositivos médicos.
Una memoria de traducción (TM) es una base de datos que contiene texto en un idioma de origen y su traducción en un idioma de destino. La TM completa los proyectos con segmentos de palabras que ya se han traducido, lo que ayuda a mantener la coherencia y la calidad. Esto genera un recorte tanto en los costos como en el plazo de llegada al mercado. Usar una TM representa beneficios para cualquier tipo de contenido que quieras traducir, ya sea material técnico, de software o sitios web.
Nos enorgullece nuestra empresa