La nostra offerta più basilare, l’output di traduzione automatica pura, è prodotto da una delle nostre soluzioni standard senza alcun intervento umano. Questa soluzione:
- Non tiene conto della terminologia o dello stile
- Viene utilizzata in genere per trasmettere il senso generale del discorso, in particolare negli scenari in cui i tipi di contenuti sono molto generici e non hanno un focus specifico sul cliente
- Viene utilizzata anche per volumi elevati di contenuti
Questa soluzione utilizza motori di traduzione automatica personalizzati addestrati con le risorse del cliente per produrre contenuti senza intervento umano. Questa soluzione:
- Offre una migliore precisione e una qualità superiore
- Richiede un minimo di 50.000 frasi per l’addestramento del motore di traduzione affinché sia possibile ottenere un miglioramento significativo rispetto alla qualità standard
- Consente di realizzare significativi miglioramenti della qualità
- È altamente consigliata in qualsiasi situazione in cui viene utilizzata la traduzione automatica senza intervento umano
La traduzione automatica con post-editing light coinvolge in una certa misura i linguisti, che correggono l’output della traduzione automatica apportando il minor numero possibile di modifiche, solo nel caso in cui il testo tradotto non sia comprensibile o non trasmetta il significato del testo di partenza. Questa soluzione:
- Produce una traduzione comprensibile senza grandi errori, che non è tuttavia perfetta dal punto di vista stilistico
- È destinata a contenuti con priorità inferiore, in cui la velocità risulta più importante della qualità
- Potrebbe produrre una traduzione che suona letterale o innaturale
La nostra soluzione di traduzione automatica con post-editing completo è un processo di traduzione di alta qualità che garantisce una maggiore efficienza grazie alla nostra traduzione automatica neurale. In questo flusso di lavoro, un linguista esperto in materia trasforma l’output della traduzione automatica in contenuti di alta qualità. L’obiettivo di questa soluzione è ottenere la stessa qualità finale di un processo di traduzione umana standard. Questa soluzione:
- Produce un risultato finale equivalente a un processo di sola traduzione umana
- Può essere seguita da una fase di proofreading e/o di gestione della qualità, proprio come nel caso dei flussi di lavoro standard
- Solitamente mantiene lo stesso numero di fasi del tradizionale processo di traduzione umana, sostituendo alla prima, quella di traduzione standard, una fase di post-editing completo
- È adatta a contenuti strutturati e tecnici
- Risulta inoltre idonea anche per altri tipi di contenuti, tra cui quelli ad alta visibilità e quelli destinati ai clienti finali
Domande frequenti
La traduzione automatica neurale (neural machine translation, NMT) si basa su un algoritmo che apprende dalle traduzioni esistenti create da traduttori umani. L’NMT migliora la fluidità e l’accordo morfologico (la struttura di parole e parti di parole), così come il contesto di ogni parola e il suo significato. Grazie all’implementazione della sofisticata tecnologia di apprendimento profondo, l’NMT rappresenta un altro passo in avanti per rendere la traduzione automatica più intelligente.
La traduzione automatica (machine translation, MT) funziona facendo passare il testo originale attraverso un software informatico basato su vari algoritmi, tra cui le reti neurali. Il software legge e analizza il contenuto e genera quindi una traduzione.
Disponiamo di una vasta gamma di servizi di traduzione automatica adatti a ogni caso d’uso aziendale, da quelli utili per comprendere rapidamente il contenuto di un documento alla traduzione di interi cataloghi di prodotti.
Il livello più elementare prevede la traduzione automatica pura senza alcun intervento umano, che può essere eseguita con uno dei nostri motori generici già pronti o con un motore da personalizzare utilizzando contenuti tradotti in precedenza.
Se è richiesto il tocco umano di un traduttore professionista, il nostro servizio di post-editing light produrrà una traduzione finale corretta dal punto di vista grammaticale, mentre il servizio di post-editing completo impiegherà lo stile, la fluidità e l’accuratezza terminologica che ci si aspetta da una classica traduzione umana.
Siamo in grado di tradurre oltre 40 combinazioni linguistiche con i nostri motori di traduzione automatica neurale proprietari e molte altre con fornitori esterni.
Anche se in linea teorica la traduzione automatica può essere utilizzata per qualsiasi combinazione linguistica, non tutte le lingue sono ugualmente adatte a questa tecnologia. Fattori come la complessità grammaticale e la disponibilità di grandi volumi di dati linguistici di alta qualità fanno sì che i risparmi ottenibili con la traduzione automatica varino notevolmente a seconda delle lingue interessate.
Sono disponibili diverse metriche per valutare la qualità della traduzione automatica, ognuna delle quali può essere adattata a diversi casi d’uso.
Le metriche che utilizziamo più frequentemente sono la distanza di post-editing (di Levenshtein), BLEU e COMET; tuttavia, facciamo anche ampio uso del feedback linguistico soggettivo fornito dal nostro team di traduttori professionisti ed esperti di settore.
Per indicazioni su come condurre una valutazione olistica della qualità della traduzione automatica che tenga conto degli obiettivi per il tuo caso d’uso aziendale, contatta aiteam@translations.com.
La traduzione automatica può essere utilizzata per varie tipologie di applicazioni in molti settori. In genere funziona bene con contenuti altamente strutturati e tecnici, ma può essere applicata anche a contenuti di natura più creativa.
Le applicazioni comuni includono contenuti prodotti da organizzazioni di ricerca clinica nel settore delle Life Sciences, da gruppi legali e finanziari, da aziende turistiche e alberghiere, da imprese di vendita al dettaglio e di e-commerce, da produttori di software e persino da società del campo dei media.
I principali vantaggi della traduzione automatica includono costi ridotti, tempi di consegna più rapidi e la capacità di gestire grandi volumi. Inoltre, i flussi di lavoro basati sulla traduzione automatica possono aiutare a garantire risultati di alta qualità che integrano direttamente lo stile, il tono e la terminologia specifici del marchio o dell’azienda.
In media, la traduzione automatica può ridurre del 30% i costi associati a un flusso di lavoro tradizionale di traduzione umana e dispone del potenziale di dimezzare i tempi di consegna. Questi dati possono variare a seconda della combinazione linguistica, del tipo di contenuto e dell’argomento.
Mentre la traduzione umana prevede l’utilizzo di traduttori professionisti, quella automatica viene eseguita tramite software informatico senza alcun intervento umano. In molti casi, la migliore traduzione è una combinazione di traduzione umana e automatica: il software produce una prima traduzione, che i traduttori poi rivedono e perfezionano. La traduzione finale viene quindi archiviata nel nostro software di memoria di traduzione (translation memory, TM) per essere applicata a progetti futuri.
Spesso i motori di traduzione automatica (MT) vengono confusi con le memorie di traduzione (TM). Mentre le memorie di traduzione vengono aggiornate automaticamente alla fine di ogni progetto per essere riutilizzate nei progetti successivi, i motori di traduzione automatica richiedono un intervento manuale di miglioramento e potenziamento. Per la maggior parte dei progetti basati sulla traduzione automatica utilizziamo i nostri motori di MT e TM in tandem, in modo da ottenere una qualità di traduzione ottimale e ridurre i costi.
Siamo orgogliosi della nostra azienda