La traduction automatique brute est notre offre la plus basique. Elle est réalisée par l’une de nos solutions standard, sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- ne tient pas compte de la terminologie ou du style
- est généralement utilisée pour dégager l’essentiel, en particulier dans les scénarios où les types de contenu sont très génériques sans être axés sur un client spécifique
- est également utilisée pour les gros volumes de contenu
Cette solution repose sur des moteurs de traduction automatique sur mesure, formés à l’aide des ressources du client pour produire un contenu sans aucune intervention humaine. Cette solution :
- dispose d’une meilleure exactitude et est de meilleure qualité
- exige un minimum de 50 000 phrases aux fins de formation pour améliorer sensiblement la qualité de base
- permet d’améliorer nettement la qualité
- est fortement recommandée dans tous les cas où la traduction automatique est utilisée sans intervention humaine
La traduction automatique avec post-édition limitée fait intervenir des linguistes dans une certaine mesure. Les linguistes corrigent les traductions automatiques avec un minimum de modifications uniquement lorsque la cible n’est pas compréhensible ou ne transmet pas le sens de la source. Cette solution :
- produit une traduction compréhensible sans erreur majeure, mais n’est pas parfaite sur le plan stylistique
- est destinée aux contenus moins prioritaires pour lesquels la rapidité prime sur la qualité
- peut générer une traduction qui semble littérale ou artificielle
Notre solution de traduction automatique avec révision complète est un processus de traduction de qualité supérieure dont l’efficacité est renforcée par notre traduction automatique neuronale. Dans ce flux de travail, un linguiste et un spécialiste du sujet transforment le résultat de la traduction automatique en un contenu de haute qualité. L’objectif de cette solution est d’obtenir la même qualité finale qu’un processus de traduction humaine standard. Cette solution :
- génère un produit final équivalent à un processus de traduction humaine sans autre étape
- peut être suivie d’une étape de relecture et/ou de gestion de la qualité, comme dans un flux de travail standard
- comprend un nombre d’étapes généralement identique à celui d’un flux de travail de traduction humaine, la première étape devenant une étape de post-édition complète au lieu d’une étape de traduction
- convient aux contenus structurés et techniques
- convient à d’autres types de contenu, y compris du contenu à haute visibilité et en contact direct avec les clients
Foire aux questions
La traduction automatique neuronale (NMT) est basée sur un algorithme qui apprend à partir de traductions existantes créées par des humains. Elle améliore la fluidité et la concordance morphologique (la structure des mots et des parties de mots) ainsi que le contexte autour de chaque mot et sa signification. En s’appuyant sur une technologie sophistiquée de deep learning (apprentissage approfondi), la NMT représente un nouveau pas en avant pour rendre la traduction automatique plus intelligente.
La traduction automatique consiste à faire passer un contenu par un logiciel informatique basé sur divers algorithmes, notamment des réseaux neuronaux. Le logiciel lit le contenu, l’analyse et génère ensuite une traduction.
Nous proposons différents services de traduction automatique pour répondre à tous les cas d’utilisation des entreprises, qu’il s’agisse de comprendre rapidement un document ou de traduire un catalogue complet de produits.
Le niveau le plus basique implique une traduction automatique brute (pure) sans intervention humaine, qui peut être réalisée avec l’un de nos moteurs génériques prêts à l’emploi ou avec un moteur sur mesure utilisant des contenus déjà traduits.
Si vous souhaitez l’intervention humaine d’un traducteur professionnel, notre service de post-édition limitée garantit l’exactitude grammaticale de la traduction finale, tandis que notre service de post-édition complète garantit le style, la fluidité et la précision terminologique attendus d’une traduction humaine classique.
Nous pouvons prendre en charge plus de 40 combinaisons de langues grâce à nos moteurs de traduction automatique neuronale exclusifs et de nombreuses autres avec des fournisseurs tiers.
Bien que la traduction automatique puisse en théorie être utilisée pour toutes les combinaisons de langues, toutes les langues ne se prêtent pas de la même manière à la traduction automatique. Des facteurs tels que la complexité grammaticale et la disponibilité de grandes quantités de données linguistiques de haute qualité expliquent que les économies que vous pouvez réaliser grâce à la traduction automatique varient d’une langue à l’autre.
Différents indicateurs sont disponibles pour évaluer la qualité de la traduction automatique, chacun d’entre eux pouvant être adapté à différents cas d’utilisation.
Nous utilisons principalement les indicateurs distance de post-édition (Levenshtein), BLEU et COMET, mais nous nous appuyons également sur le retour d’information linguistique subjectif de notre équipe de traducteurs professionnels et de spécialistes en la matière.
Pour obtenir des conseils sur la façon d’évaluer en détail et de manière objective la qualité de la traduction automatique pour votre cas d’utilisation, contactez-nous à l’adresse aiteam@translations.com.
La traduction automatique est utilisée pour toute une série d’applications dans de nombreux secteurs d’activité. Elle fonctionne généralement bien avec des contenus très structurés et techniques mais peut également être appliquée à des contenus de nature plus créative.
Les applications courantes sont notamment le contenu produit par les organismes de recherche clinique dans le domaine des sciences de la vie, les groupes juridiques et financiers, le secteur de l’hôtellerie et des voyages, les entreprises de vente au détail et d’e-commerce, les fabricants de logiciels, voire les médias en ligne.
Les principaux avantages de la traduction automatique sont les économies de coûts, les délais d’exécution plus rapides et la capacité à traiter de gros volumes. En outre, les flux de travail alimentés par la traduction automatique peuvent contribuer à garantir des traductions de haute qualité en saisissant le style, le ton et la terminologie propres à la marque ou à l’entreprise, et en les appliquant à la source.
En moyenne, la traduction automatique permet de réduire de 30 % les coûts associés à un flux de travail traditionnel exclusivement humain et les délais d’exécution jusqu’à 50 %. Ces chiffres peuvent varier en fonction de la combinaison linguistique, du type de contenu et du sujet traité.
La traduction humaine implique le recours à des traducteurs professionnels humains, tandis que la traduction automatique est réalisée à l’aide d’un logiciel sans intervention humaine. Dans de nombreux cas, la meilleure traduction est une combinaison de traduction humaine et de traduction automatique : le logiciel produit une première version de la traduction, puis des traducteurs humains la révisent et l’affinent. Cette traduction est ensuite réintégrée dans notre logiciel de mémoire de traduction (Translation memory, TM) pour être appliquée à de futurs projets.
On pense souvent à tort que nos moteurs de traduction automatique (Machine translation, « MT ») fonctionnent de la même manière que nos mémoires de traduction (Translation memory, « TM »). Alors que ces dernières sont mises à jour automatiquement à la fin de chaque projet afin d’être réutilisées pour les projets suivants, les premiers nécessitent une intervention manuelle pour les améliorer et les enrichir. Pour la plupart des projets utilisant la MT, nous utilisons nos moteurs de MT et nos mémoires de traduction en tandem afin d’obtenir une qualité de traduction optimale et de réaliser des économies.
Nous sommes fiers de nos clients fidèles