Unser einfachstes Angebot ist die rein maschinelle Übersetzung ohne menschliche Nachbearbeitung. Diese Lösung:
- ignoriert Terminologie und Stil
- wird normalerweise verwendet, um einen ersten inhaltlichen Überblick zu erhalten, vor allem bei sehr generischen Textsorten ohne spezifischen Kundenfokus
- kann auch für die Bearbeitung großer Textvolumina verwendet werden
Diese Form der maschinellen Übersetzung beinhaltet ein Training mit Kundendaten, verzichtet aber ebenfalls auf menschliche Nachbearbeitung. Diese Lösung:
- weist höhere Präzision und Qualität auf
- erfordert einen Korpus von mindestens 50.000 Sätzen für Trainingszwecke, damit eine deutliche Verbesserung erzielt werden kann
- führt zu einer erheblichen Qualitätssteigerung
- empfiehlt sich für jede Situation, in der eine maschinelle Übersetzung ohne menschliche Nachbearbeitung angefertigt werden soll
Maschinelle Übersetzungen mit leichter Nachbearbeitung beziehen den Menschen bis zu einem gewissen Grad mit ein: Linguisten korrigieren den maschinellen Output immer dann, wenn das Ergebnis unverständlich ist oder die Bedeutung des Ursprungstextes nicht korrekt übertragen wird. Diese Lösung:
- produziert eine verständliche Übersetzung ohne größere Fehler, die stilistisch jedoch nicht perfekt ist
- eignet sich für weniger wichtige Inhalte, bei denen schnelle Verfügbarkeit Vorrang vor Qualität hat
- kann zu wortwörtlichen oder unnatürlichen Übersetzungen führen
Bei unseren maschinellen Übersetzungen mit kompletter Nachbearbeitung handelt es sich um qualitativ hochwertige Übersetzungsprozesse, deren Effizienz durch neuronale MT gesteigert wird. Bei diesem Arbeitsablauf sorgt ein fachkundiger Linguist dafür, dass der maschinelle Output so angepasst wird, dass er einer menschlichen Übersetzung qualitativ ebenbürtig ist. Diese Lösung:
- erzeugt ein Endprodukt, das qualitativ einer menschlichen Übersetzung entspricht
- kann wie jede andere Übersetzung durch anschließendes Korrekturlesen und/oder weitere Schritte zur Qualitätssicherung ergänzt werden
- durchläuft in der Regel dieselben Schritte wie eine menschliche Übersetzung, wobei der erste Schritt durch eine KI ersetzt wird
- eignet sich für strukturierten, technischen Content
- kommt auch für andere Content-Arten infrage, einschließlich solchen, die in der Kundenkommunikation eingesetzt werden
Häufig gestellte Fragen
Neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) basiert auf einem Deep-Learning-Algorithmus, der von bereits existierenden menschlichen Übersetzungen lernt. Diese Technologie führt im Vergleich zu herkömmlicher maschineller Übersetzung zu flüssiger lesbaren Texten, weil die morphologische Kongruenz (die Struktur der Wörter und ihrer Teile) sowie Kontext und Bedeutung eines jeden Wortes besser berücksichtigt werden.
Bei der maschinellen Übersetzung läuft der Inhalt durch ein Programm, das auf verschiedenen neuronalen Algorithmen basiert. Die Software liest und analysiert den Inhalt und generiert dann eine Übersetzung.
Wir bieten eine Reihe von MT-Dienstleistungen für jeden Use-Case an, von der schnellen Dokumentübersicht bis hin zur Übersetzung kompletter Kataloge.
Unser einfachstes Angebot ist die rein maschinelle Übersetzung ohne menschliche Nachbearbeitung. Diese kann entweder mit einer generischen Engine durchgeführt werden oder mit einer Engine, die zuvor mit bereits übersetztem kundenspezifischem Content trainiert wurde.
Bei Bedarf können Sie das Ergebnis von unseren Übersetzungsprofis nachbearbeiten lassen. Die leichte Nachbearbeitung stellt sicher, dass der übersetzte Text grammatikalisch korrekt ist. Die komplette Nachbearbeitung berücksichtigt zusätzlich Stil, Sprachfluss und terminologische Präzision, sodass das Ergebnis einer professionellen menschlichen Übersetzung nahekommt.
Wir verfügen über neuronale Übersetzungs-Engines für mehr als 40 Sprachkombinationen und decken viele weitere über Drittanbieter ab.
Obwohl sich maschinelle Übersetzung im Prinzip auf jede Sprachkombination anwenden lässt, sind in der Praxis nicht alle Sprachen gleichermaßen für MT geeignet. Welche Zeit- und Kosteneinsparungen Sie tatsächlich erzielen können, hängt unter anderem davon ab, wie komplex die grammatikalische Struktur einer Sprache ist und ob qualitativ hochwertige Sprachdaten verfügbar sind.
Es gibt mehrere Metriken zur Bewertung von MT-Qualität, die sich auf verschiedene Use-Cases anpassen lassen.
Die von uns am häufigsten verwendeten Metriken sind die Post-Editing-Distanz (Levenshtein), BLEU und COMET. Darüber hinaus nutzen wir das individuelle linguistische Feedback unserer professionellen Übersetzer und Fachexperten zur Verbesserung der Qualität.
Für weitere Informationen dazu, wie Sie eine holistische, zielgerichtete MT-Qualitätsbeurteilung für Ihren Use-Case durchführen können, wenden Sie sich bitte an aiteam@translations.com.
Maschinelle Übersetzung hat eine Vielzahl von Anwendungsbereichen in den unterschiedlichsten Branchen. Sie eignet sich besonders für hochstrukturierte und technische Texte, kann aber auch für kreativere Inhalte verwendet werden.
Typische Einsatzgebiete sind Texte von Auftragsforschungsinstituten im Bereich Life Sciences, von Rechts- und Finanzgruppen, dem Gastgewerbe und Reiseagenturen, dem Einzelhandel und E-Commerce-Unternehmen, Softwareentwicklern und sogar den Medien.
Die Hauptvorteile der maschinellen Übersetzung sind reduzierte Kosten, kürzere Lieferzeiten sowie die Möglichkeit, in kurzer Zeit große Textvolumina zu bearbeiten. Zudem können MT-gestützte Übersetzungs-Workflows zur Qualitätssicherung beitragen, indem sie marken- und kundenspezifische Vorgaben für Stil, Tonfall und Terminologie direkt an der Quelle ablesen.
Im Vergleich zu einer rein menschlichen Übersetzung kann maschinelle Übersetzung die Kosten im Durchschnitt um 30 % und die Bearbeitungszeit um 50 % verringern. Diese Angaben können je nach Sprachkombination, Content-Typ und Fachgebiet variieren.
Menschliche Übersetzung wird von fachkundigen menschlichen Übersetzern durchgeführt, während maschinelle Übersetzung auf eine Computersoftware zurückgreift. In vielen Fällen ist die beste Lösung eine Kombination aus beidem: Die erste Fassung wird maschinell erstellt und dann von professionellen Übersetzern korrigiert und präzisiert. Das Ergebnis wird dann in unsere Translation Memory (TM) übertragen, damit es in zukünftigen Projekten wiederverwendet werden kann.
Der Unterschied zwischen maschineller Übersetzung (MT) und Translation Memorys (TM) ist oft nicht bekannt. TMs werden am Ende eines Projekts automatisch aktualisiert. MT-Engines müssen hingegen gezielt trainiert werden, um sie zu verbessern und weiterzuentwickeln. Bei den meisten MT-gestützten Projekten setzen wir sowohl MT-Engines als auch Translation Memorys ein, um eine optimale Übersetzungsqualität und größtmögliche Zeit- und Kostenersparnisse zu erzielen.
Wir schätzen die Unternehmen, mit denen wir zusammenarbeiten